La Importancia de un Intérprete en su Cita con Inmigración
El proceso migratorio en los Estados Unidos puede ser complejo y estresante, especialmente si existe una barrera idiomática que puede dificultar la comunicación y comprensión de los procedimientos legales. En este artículo abordaremos la relevancia de contar con un intérprete durante las citas con inmigración y cómo esta decisión podría ser crucial para el futuro migratorio de una persona.
¿Qué es un intérprete y cuál es su función?
El Rol del Intérprete
Un intérprete es aquel profesional que se dedica a facilitar la comunicación entre dos partes que no hablan el mismo idioma, traduciendo de forma verbal las palabras de una persona a otro idioma para que sea comprendido por su interlocutor. En el contexto de una cita con inmigración, el intérprete será la voz de aquellos que no dominan el inglés, garantizando que tanto el oficial de inmigración como la persona interesada puedan entenderse claramente.
Obligaciones Éticas del Intérprete
No solo es fundamental que el intérprete traduzca de manera precisa, sino que también debe mantener la confidencialidad de la información que se maneje durante la entrevista, no omitir ni añadir información que pueda distorsionar lo comunicado por las partes.
La Necesidad de Comprensión Clara en Inmigración
Evitar Malentendidos
Durante una cita con inmigración, es crítico comprender cabalmente las preguntas y directrices del oficial. La presencia de un intérprete calificado puede evitar respuestas incorrectas o confusión que puedan surgir a falta de comprensión del idioma, las cuales, en casos extremos, podrían comprometer el éxito de un trámite migratorio.
¿Quién Puede Actuar como Intérprete?
Requisitos para Intérpretes
Para ser elegido como intérprete en una cita migratoria, la persona debe ser mayor de 18 años y tener un dominio sobresaliente del inglés. Además, existen restricciones específicas: un intérprete no puede ser el abogado del interesado, un testigo en el caso, ni estar relacionado de manera que su objetividad podría verse comprometida.
La Escolarización del Intérprete: ¿Amigo, Familiar o Profesional?
Por Qué No Llevar a un Familiar
Se tiende a desaconsejar que un familiar actúe como intérprete debido a que la objetividad puede verse afectada. El papel del intérprete requiere una posición neutral para garantizar una traducción fidedigna y sin sesgos.
La Posición del Abogado
Por razones similares, el abogado que representa a la persona en sus trámites de inmigración tampoco puede servir como intérprete. La ley busca evitar cualquier conflicto de intereses y asegurar que el abogado mantenga su enfoque en la representación legal.
Alternativas Si No Puede Contratar un Intérprete
Servicios de Intérpretes Gratuitos de USCIS
En algunas circunstancias, USCIS puede proporcionar intérpretes para asistir en las citas. No obstante, es aconsejable que cada caso sea discutido con un abogado especializado en inmigración para analizar las opciones disponibles y los pasos a seguir.
Para asegurarse de estar tomando las decisiones correctas y contar con el mejor apoyo posible, recomendamos contactar a profesionales legales a través de https://abogadosargentinosenusa.com/contacto/, donde podrá encontrar asesoría legal experta y adaptada a sus necesidades en el ámbito migratorio en los Estados Unidos.